(139 results found)
65. Each and Every Day
… happiness, the sounds of delight. This is a close Malayalam translation of She‘areikha , the first bakashah in the daily Hebrew prayer book used by all the Kerala Jewish communities … ( Sefer Tefilat haḤodesh 1931, 13). It is sung to the Hebrew melody. Recorded in 1977 by Sarah Cohen of …
64. Open Your Gate
… happiness, the sounds of delight. This is a close Malayalam translation of She‘areikha , the first bakashah in the daily Hebrew prayer book used by all the Kerala Jewish communities … ( Sefer Tefilat haḤodesh 1931, 13). It is sung to the Hebrew melody. Recorded in 1977 by Sarah Cohen of …
63. Singing, Singing
… from and elaborates upon one of the most universally known Hebrew piyyutim— Adon Olam —“Lord of the World” (’ Areshet 1980, 222). This Hebrew hymn, which is part of daily and Sabbath services for … so the Ernakulam text has not been transcribed Our English translation includes twelve of the seventeen stanzas that …
62. Eternal Living God
… be blessed forever Tamburan. This second version of the Hebrew piyyut Yigdal Elohim Ḥai is sung quietly to the same … more modern than that of song 61, and it is a more complete translation of the Hebrew source, with reference to all of Maimonides’s …
61. Lord from the Beginning
… Malayalam devotional songs that are versions of the rhymed Hebrew liturgical hymn Yigdal Elohim Ḥai —“The Living God be … “articles of faith” listed by Maimonides. The widely-known Hebrew piyyut is incorporated into the daily and Shabbat … Hebrew hymn, we can see that this older one is less a translation than a free rendering of some verses, with other …
60. Hanukkah Song
… the same Talmudic source. In a helpful textualization and translation, Gamliel (2009, 447) notes the wordplay in stanza 3, lines 2 and 3, associating the sound of the Hebrew word Hanukkah (dedication) with that of the Malayalam …
58. Ahashverosh Song
… all six communities in which notebooks have been found. Its translation is divided into four parts according to four … Kerala melody for “ Mi Khamokha ve’En Kamokha ,” a lengthy Hebrew piyyut recounting the Purim story. Composed by the … section are repeated in the same pattern as those in the Hebrew song. Stanza 8, the final section, is sung to a …
56. The Song of Ruth
… numbered M19-M22 in Zacharia and Gamliel 2005, 77–86. Our translation here is based primarily on his text M22, … sung during the seasonal holiday of Shavuot, when the Hebrew Book of Ruth is also recited, but it is not a simple translation of the Hebrew. In addition to local cultural references, its …
53. Moshe and the Promised Land (Song of the Thirteen Sefer Torahs)
… Petirat Moshe (Ginzberg 1968, 3:439–442; 6:150–151)—a Hebrew volume that was available to Jews in Kerala. [2] One … Chendamangalam, and Parur. We have included in our translation elements of a version sung with confidence in … old Malayalam measurement katam is substituted for the old Hebrew measurement parasang (about four Roman miles) used in …
52. The Song of “Anokhi”
… time when we heard “Anokhi.” Much of this song is a direct translation of the Hebrew piyyut Yarad ’El Ḥai, “The Living God Descended” … (Areshet 1980, 262). This Malayalam song follows the Hebrew piyyut in its reference to the midrash that Moses …