Translating Tropes (and Psalmodies): New Sources on Steve Reich’s Ethnographic Imports

Steve Reich’s encounter with Judaism saw continuous acts of translation. A process by which one thing turns into another while regulating difference—angiographs (controversially) converted into percentages of lumen loss, for example (Law 2004, 59- 60)—translation is defined as “a relation that does not transport causality but induces two mediators into coexisting” (Latour 2005, 108). Reich’s translations of biblical cantillation tropes and Hebrew psalmody into (his) minimalist modules has been a continuous dialectical process, extending from his very first experiments in his sketchbooks (housed at the Paul Sacher Stiftung in Basel, Switzerland; PSS) during the late 1970s to works like Octet (1979), Tehillim (1981), Different Trains (1988) The Cave (1989-93), Know What Is Above You (1999), You Are (2004), Daniel Variations (2006), Traveler’s Prayer (2020) and Jacob’s Ladder (2023).

But what launched these acts of translations has been evident in Reich’s letters, sketchbooks, appointment books—and nowhere more so than in the pages following the sketchbook entry dated March, 23, 1977 (Steve Reich Collection, PSS). On that day Reich inscribed the Gregorian date alongside the Hebrew one (Nisan 8, 5737) in addition to the Hebrew acronym ב״ה (B”H), which means “with the help of the Name [God].” Both the Hebrew date and the B”H acronym signaled that Reich was in process of becoming a ba’al teshuvah, namely one who repents and returns to Judaism while gradually accepting the yoke of mitzvot; both dates would appear in most entries in the sketchbooks since. In an interview conducted as part of the Oral History of American Music project (December 15-16, 1986), Reich disclosed that he began studying biblical Hebrew (rather than modern Hebrew) in 1974 to gain access to the Torah and its commentaries. “The effect of this study,” he remarked, “was to result in some practice” (OHAM 186, J, 2), which meant neither composing nor holding any meetings on Shabbat and holy days—as his sketchbooks and appointment books also confirm—while exploring his “unclaimed birthright” through the language (OHAM 186, J, 4; Reich Collection, PSS). In practice, however, it was the logogenic performance of the liturgical text, namely, the melodic qualities determined by, and supporting, the words that make up the text (but not its semantics).

Still, three months before Hebrew, Hebrew dates, and drawings of Shabbat candles would become a fixture in Reich’s sketchbooks and appointment books, Reich wrote to Israel Adler, then the director of the Jewish Music Research Centre at the Hebrew University of Jerusalem (December 19, 1976; appendix 2), seeking to coordinate an ethnographic fieldwork study on Torah readings by “Jews from Bagdad, Kurdistan, and Yemen as well as other oriental Sephardic communities.” This letter and other documents related to Reich’s sojourn to Israel were located in the archive of the Jewish Music Research Centre, which has been recently integrated into the archival collection at the National Library of Israel (NLI, MUS 387) and are published here for the first time (for the complete texts, see Appendix below).

Reich had only two weeks to spend in Israel (February 8-22, 1977) and planned to record readings of Genesis 1:1-13, the Shema, “and perhaps parts of Shir Hashirim” (Song of Songs); in between the lines, he disclosed (confessed?) to his Reform Jewish background, to having been engaged with Hebrew in his Bar Mitzva through transliteration, and how his “religious inclinations” sent him to take adult evening classes in Pentateuch and Hebrew at Lincoln Square Synagogue (Buchwald 2006). By Spring 1976, after studying Abraham Zvi Idelsohn’s Jewish Music in Its Historical Development, Reich took cantillation lessons in “the Western Ashkenazic (Lithuanian) tradition” with Cantor Edward Berman, and within a month he could read Genesis 1:1-13 in addition to the Shema—the same segments he sought to record and transcribe among older non-Ashkenazi communities in Israel (following Idelsohn’s origin story). But rather than familiarizing himself with such foreign liturgical practices, as he stressed to Adler, Reich’s interest lay in deciphering these tropes’ mechanism, beyond the realization of a specific nusaḥ.

This meant that the previously mentioned sketchbook entry of March, 23, 1977 was made after Reich’s fieldwork in Israel (and it also indicates that one of the dates there is incorrect, since March 23, 1977, corresponds to Nisan 4, 5737, and not Nisan 8). But the subsequent pages in this sketchbook reveal ample traces of Reich’s steady path to becoming a ba'al teshuvah, among them his transcriptions of te’amim (biblical tropes) and Sabbat eve recitations of Song of Songs. The latter was first attempted without its text, but by July 8, 1977, or Tamuz 22, 5737 (both dates were correct this time), Reich transcribed the Sabbath eve recitation of Song of Songs 1:1-3 in the Lithuanian nusaḥ together with the tropes he copied meticulously above and under these words, and a transliteration in the Sephardic accentuation (which attests to a non-Ashkenazi interlocutor; Reich Collection, PSS). But transcriptions of this kind were never Reich’s goal. By December he attempted setting the first verse of Song of Songs for voices, piano, bass clarinets, strings, and clapping hands, but seems to have abandoned this project— except the piano part which bred a close variant of the first piano part in opening of the 1979 Octet. At this point Reich seemed to have abandoned textual settings altogether, and most likely because it imposed melodic formations he was not yet ready for (at least not until the 1981 Tehillim, whose simulation of tropes drew on the parallelism in Hebrew psalmody rather than on Torah tropes). Octet fashioned modules of gradually extending melodies that reproduced the mechanism of biblical tropes adjoining into textless combinations of clauses and versets (see rehearsal marks 42B-43 in the piccolo part, and 74-74A in the piccolo and second flute parts); Reich was translating the logogenic qualities of biblical tropes and the way they animate words of unexpected lengths while connecting to other words whose syllabic span remains unsystematic. These simulated-melodies-turned-into-modules would radically extend the phase relationship Reich first explored in the late 1960s and which resulted in patterns drawn on the modal properties of each section in the work (Siôn 2019). But what came into existence through this act of translation also sustained Reich’s distance from both modern Hebrew and Jewish liturgy (as his letter to Adle also discloses), including a too close a mimesis of what still remained foreign to him.

This distance was evident again even when Reich set Hebrew Psalms to music in Tehillim. Unlike It’s Gonna Rain (1965) and Come Out (1966), which were speech-based tape works made into speech-song (Fink 2019), Tehillim was his first texted work. After several attempts to set verses from Song of Songs were abandoned (sketches date from July 1977 through February 1978) along with another brief setting (December 1977) of Proverbs 3:7 (the second verset of which might signal the choice of Psalm 34:15 for Tehillim), a transcription of Jonah 1:1-3 in the Ashkenazi nusaḥ dated May 20, 1980 (Reich Collection, PSS) confirms Reich’s 1982 article (“Hebrew Cantillation as an Influence on Composition”; Reich and Hillier 2004, 114) that this was the original plan for what later became Tehillim. The choice of the book of Jonah could be justified liturgically: Not only is Jonah the haftarah read during the afternoon service of Yom Kippur, given its account of the power of repentance (teshuvah), a constituent theme of Yom Kippur, it was also in keeping with Reich’s own penitence and gradual observance as he became a ba'al teshuvah. Reich could have identified with the more universalist theology of an unusual prophet whose five words of prophecy—a minimalist feature by itself—portended annihilation solely to the gentiles in Nineveh (capital of Assyria) to which he is instructed to travel (Sacks 2014; Alter 2019).

But then Jewish liturgy was never the goal for Reich, who diligently abstained from competing with it mimetically. And given his linguistic impediments, it is very likely that his fieldwork in Jerusalem had strengthened this detachment (reserve, even), having realized that the logogenic qualities of the music resulting from biblical tropes and Hebrew psalmody operate regardless of hermeneutics (as indeed they do; Herzog 2007). It is this understanding that seemed to have licensed Reich’s pairing of the mechanism of Hebrew psalmody with the texts he chose for Tehillim (Psalm 19:2-5, 34:13-15, 18:26-27, 150:4-6; in Hebrew Psalmody disjunctives syntactically mark the end of verses while dividing each into versets and further into subphrases; the conjunctives at the same time join words into sub-phrases while gravitating to disjunctives). Doing so, Reich allowing the text’s poetic inconsistencies and elasticities to knead his modules into melodies.

Having found an origin story in Idelsohn’s Jewish Music in its Historical Development, a story in which cantillation moved from the voice through gesture to transcriptions, Reich’s logocentrism transformed everything into text to the point of relinquishing its “residue” of nonlinguistic excess (Fink 2019). Speech fragments were transcribed and performed by live musicians who doubled and imitated them in Different Trains and The Cave (1988 and 1990-93, respectively), thereby turning English into the primary source whose logogenic qualities would transform into text in the form of music literacy—as if cantillations tropes were reified from it in an inverse manner. Since such simulated tropes were numerically few in these works, they lacked any motivations to systematize these imports or the language governing them. Logocentrism would therefore become Reich’s native tongue while his culling through various prerecorded imports would rely on his agency.

While Different Trains and The Cave abided by the logogenic qualities Reich had set to—and as—music, the primary sources culled for the former were testimonies of Holocaust survivors (housed at Yale University and New York Public Library). To the extent that the simulation of biblical tropes spelled Reich’s distance from the liturgical, Different Trains decontextualized the survivors’ testimonies meaning and tone using what Wlodarski terms “suture” (the merging two texts along shared textual or contextual lines to preserve situational or linguistic connections) and “substitution” (replacing words in the original testimony based on Reich’s (mis)hearing, effectively supplanting the survivor’s account with his own reading of its cultural and literary topoi; Wlodarski 2015). But more than that, this substitution affirmed Reich’s narratorial agency in a dialectical process that transitioned from simulated tropes (in Octet) through translation of psalmodic parallelism (in Tehillim, and in the original Hebrew) to speech melodies (in English) that stood in for the ethnographic. Reich’s later works would bear the marks of all of these variables; but as the logocentric connection between what one hears and what one understands remains arbitrary and metonymic (Fink 2019)—paradoxically, much like the liturgical practice itself—it also allows him to uphold his distance from the liturgy.

 

Abbreviations

OHAM           Oral History of American Music   

PSS               Paul Sacher Stiftung, Basel

NLI                 National Library of Israel, Jerusalem

References

Alter, A. (2019). The Hebrew Bible: A Translation with Commentary. Norton.

Buchwald, E. Z. “World Class Composer, World Class Jew: Steve Reich at 70, A Personal Reminiscence.” https://aish.com/48909047/ (accessed September 30, 2025).

Fink, R. (2019). “Repetition, Speech, and Authority in Steve Reich’s ‘Jewish’ Music.” In Sumanth Gopinath and Pwyll ap Siôn, ed. Rethinking Reich. Oxford University Press, 113-138.

Flender R. (1992). Hebrew Psalmody: A Structural Investigation. Magnes Press.

Herzog, A. (2007). “Masoretic Accents.” In F. Skolnik, and M. Berenbaum, eds. Encyclopaedia Judaica, 2nd ed. Macmillan, xiii: 656-664.

Latour, B. (2005). Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford University Press.

Law, J. (2004). After Method: Mess in Social Science Research. Routledge.

Reich, S. and Hillier P. (2004). Writings on Music 1965–2000. Oxford University Press.

Sacks, J. (2014). The Koren Yom Kippur Mahzor: Nusaḥ Sephard. Koren Publishers.

Siôn, P. (2019). “‘Moving Forward, Looking Back’; Resulting Patterns, Extended Melodies, Eight Lines, and the Influence of the West on Steve Reich.” In Sumanth Gopinath and Pwyll ap Siôn, ed. Rethinking Reich. Oxford University Press, 53-74.

Wlodarski, A. (2015). Musical Witness and Holocaust Representation. Cambridge University Press.

Appendix: Steve Reich’s Correspondence with the Jewish Music Research Centre

This appendix includes three letters, transcribed below, exchanged between Steve Reich, Prof. Israel Adler and Andrew Rosner, Reich’s European agent in London. The transcriptions follow the original strictly, keeping typos, punctuation and layout.

This letter exchange discloses the network of Jewish ethnomusicologists with whom the composer was in contact or aware of. By 1977, these scholars, mostly European immigrants, held prominent positions in both sides of the ocean. Prof. Johanna Spector of the Jewish Theological Seminary in New York City, was Reich’s main reference. She was a Holocaust survivor who lived briefly in Israel (1951-3) and settled in the USA, becoming a leading figure at the crossing of Jewish studies and ethnomusicology in America. Spector continued to maintain constant contact with the Israeli musicological scene as shown by her recommendations to Reich to meet Avigdor Herzog, then curator of the National Sound Archives at the Jewish National and University Library and Prof. Amnon Shiloah from the Hebrew University, a most distinguished Israeli ethnomusicologist and Arabist. She also recommended Reich to meet the prominent Yemenite Rabbi Yosef Kapach (Qafih), with whom Spector maintained a courteous contact.

Prof. Simha Arom, another Holocaust survivor, also settled in Israel after the war but moved to France (where he has studied) becoming one of the leading ethnomusicologists of African music. Arom’s research on rhythm became the object of interest of more than one contemporary composer. Prof. Israel Adler has moved as a child to British Mandate Palestine with his family from Germany before the war. He was an intimate friend of Arom, having studied in Paris at the same time immediately after the war. Adler, who established the Jewish Music Research Centre in 1965, suggested Reich to meet other researchers of the JMRC besides the aforementioned Avigdor Herzog: Prof. Uri Sharvit (at the time academic secretary of the JMRC and expert on Yemenite Jewish music) as well as Prof. Andre Hajdu and Yaacov Mazor, both of whom were engaged in the 1970s in the intensive research of Hassidic and klezmer music.

There are no records of a performance of Reich’s works at Hebrew University from February 1977. Yet, from the mid-1980s on, the composer kept returning to Israel occasionally for performances of his works and for master classes. He also became a board member of the Jerusalem Music Center in Jerusalem.

/

Poster of one of Steve Reich’s earliest appearances in Israel. Source: National Library of Israel

 

Undated and unaddressed letter from Steve Reich to Andrew Rosner, Reich’s agent in London, probably from early December 1976

As I mentioned to you my ensemble will be returning to Europe for concerts January 25 [1977] at the Westdeutsche Rundfunk-Koln, on the 25th at the Sudfunk in Stuttgart, on the 27th at Geneva and then on the 30th at the Roundhouse in London then a week of touring England and a second London Roundhouse concert on February 6th. My wife Beryl and I will then fly to Israel on February 8th and stay exactly 2 weeks returning on February 24th. We will spend all of our time in Jerusalem and it is my exclusive interest to make recordings of Yemenite, Bokharik [Bukharian] and other Oriental sephardic cantillations of the Torah. And I mean specifically Bereshith Chapter verse 1–13 (the first Aliyah) as well as the entire Shma (Shema) (in Devarim). I wish to record precisely the same material cantillated by different sephardic singers so as to compare their realization of the taamim. I’m sure you can well understand I am not interested, at the moment, in other matters of folkloric nature but in Pentateuch cantillation exclusively. In two weeks one can hardly do anything so I wish to zero in on an extremely precise area with no time for anything else — that can happen on latter visits if we are so fortunate. I am writing this in the sincere hopes that you will xxx write right away to Dr. Israel Adler at the Hebrew University in Jerusalem since I have been told by everyone that he is the contact to make for this. You can mention to him that I have been in contact with Dr. Johanna Spector at the Jewish Theological Seminary here in New York and she recommended his name as well. She also mentioned the name of an elderly Yemenite Rabbi she felt would be an excellent contact. His name is: Rab. Josef Kaphah, Rehov Lud 14, Nachlat Ahim, Jerusalem. Perhaps Dr. Adler will contact Rabbi Kaphah on my behalf and ask if he could be kind enough to find an elderly Yemenite singer who represents the oldest remaining tradition to sing these opening verses of Bereshith and the Shema for me. You can add that I have been studying for 3 weeks and will continue to study with a local New York Chazan by the name of Eduard Berman who is teaching me a simplified version of the S. Rosofsky [Rosowsky] cantillation (Lithuanian tradition) which I am progressing slowly at. I am learning these same opening verses of Bereshith and will therefore be familiar with their taamim as realized in at least one Ashkenazic version. I am anxious to make contact with Dr. Adler as soon as possible since February 8th is not so far away.

Lastly, do you have any suggestions for hotels for my wife and I that would be centrally located either in the old city or new city midway between the Wall and Hebrew University? We could pay about $20–$25 per night for the two of us, including meals. Naturally we could happily pay less but we would like a place with bath and clean, etc. Someone mentioned the ‘American Colony’ Hotel on Nablus Road in the old city. Let us know what you think.

Appendix 2: Steve Reich to Israel Adler, December 17, 1976

                                                                                                                                      16 Warren Street
                                                                                                                                       New York, N.Y. 10007
                                                                                                                                       December 17, 1976
                                                                                                                                       Kislev 27, 5737
Jewish Music Research Center
Hebrew University
P.O. Box 503
Jerusalem
Israel

Dear Prof. Adler,

I am writing to you at the suggestion of several people.  First, Prof. Johann Spector of the Jewish Theological Seminary here in New York suggested several months ago that you could be extremely helpful in enabling me to record (and then to transcribe and study) cantillation of the Torah as practiced within the communities of the Jews from Bagdad, Kurdistan, and Yemen as well as other oriental Sephardic communities.  Then my agent in London, Mr. Andrew Rosner told me that he had contacted you and that you were interested in my presenting a lecture about my own composition at the Hebrew University during the period February 9-21 when my wife and I will be in Jerusalem. Lastly, when we were recently performing the Paris with my ensemble I had the pleasure of meeting and visiting with Mr. Simha Arom whose work in African Ethnomusicology is probably well known to you, and he suggested also that you would be an enormous help in my studies of cantillation.

My wife and I are flying from London on February 8th to Tel Aviv and will come directly to Jerusalem. We are scheduled to stay at the American Colony Hotel on Nablus Road, tel: 28-24-22 until February 22nd when we are scheduled to fly back to London and from there, back to New York.

My primary reason for comming [sic] to Jerusalem is to record the oriental Sephardic cantillation mentioned above.  I would particularly be interested in recording several members of the same and different communities chanting the same passages; specifically Bereshith 1-13, the Shema, and perhaps parts of Shir Ha Shirim. My own background in Judaisim [sic] was almost non-existent as a child having been given a Reform Transliterated Bar-Mitzvah.  This led to non-association with all things Jewish until about 3 years ago when, through intuition, I felt that my religious inclinations could perhaps best be satisfied within the religion I had been born into.  This led to making inquiries about study which led to Lincoln Square Synagogue here in New York which is closely associated to Yeshiva University and is led by Rabbi Steven Riskin.  Their various evening course in adult education in Chumash and Hebrew have been extremely helpful and important to me in the last year.  In the spring of 1976 I visited Dr. Spector for the first time, after looking through the Idelsohn one volume “Jewish Music” and this led, after some time out for European performances with my own ensemble, to my first lessons in practical cantillation within the Western Ashkenazic (Lithuanian) tradition with Cantor Edward Berman, a student of Dr. Spector’s.  Cantor Berman was a student of Rosofsky, and his teaching methods are practical and to the point.  I have been able to work through the first 13 verses of Bereshith plus the Shema in the month or so that I have been meeting with him once a week, or once every two weeks.  I felt that some basic familiarity with the Ta’amim was necessary if I was going to be in a position to make sensible studies of oriental cantillation.  I sincerely hope you will be able to arrange meeting where I can record people reading these passages mentioned with in the Baghdadi, Kurdistani and Yemenite community where these people, hopefully older, will not have become ‘Ashkenazified’.

My purpose for making these studies is two fold – at least – firstly I am interested in the musical structure (arrangement) of the ta’amim independent from any particular realization of them in particular notes, scales, etc. That is, I am interested in the basic musical structure of cantillation more that the particular modes used in this or that community or for one part of Tanach in contrast to others.  However, it seems to me that the only way to become familiar with this structure is to in fact learn the practices of several communities and I have started with my own.

As to my own work, which I would be extremely interested in presenting in Jerusalem, I am sending under separate cover by air-mail a 3 record boxed set on Deutsche Grammophon of my ensemble performing Drumming (1971), Six Pianos (197?) and Music for Mallet Instruments, Voices and Organ as well as an Angel recording of Michael Tilson Thomas, myself and others performing my Four Organs (1970). Also enclosed is a little book of essays entitled Writings about Music published by New York University Press which I hope you will find of some interest.  While in Jerusalem I will also have with me several tapes and scores, particularly to my newest and largest work, Music for 18 Musicians which we also recently recorded for Deutsche Grammophon for release this coming spring.  I would be very happy to play a tape of this work – it is 55 minutes long – pass the score around, and then answer any and all question about that work or any of the others which I had an opportunity to play on recording or which you might have circulated before my arrival.  Although I am a great believer in the importance of live performance I have no solo works for myself or any one else.  I would, however, be pleased to rehearse my Piano Phase (1967) for 2 pianos while I am in Jerusalem if there is a pianist interested.  I enclose the score along with the other materials. There is also my Clapping Music for 2 musicians clapping that might even be more practical.

I hope that you will find some time to be able to help me with both my studies and my presentations.  Dr. Spector suggested that I write also to Avigdor Herzog and Amnon Shiloah in connection with the former and I will do so.  As to my lecture which Andrew Rosner spoke to you about it will consist first of all in playing a tape of my music and for this I would need a Revox Stereo tape recorder that operated at 7 ½  ips (19 cm/sec.) and takes large 10 ½  inch reels.  Another machine that performs the same functions will do.  Also needed would be a stereo amplifier and two concert quality loudspeakers and that’s all.  The 2 piano piece would need rehearsal first and after that we could see.  The clapping piece can be done without the need of instruments.

I much appreciate the opportunity you are affording me to present my music in Jerusalem even if, at first, only on recording, hopefully in the future my ensemble may be able to perform there.  In the meantime I would stress that I am looking forward to my studies in cantillation at least as much as presenting my own work and appreciate any help you can give me with either.

I look forward to hearing from you soon.  On January 20th I take off for our European tour which will precede my visit to Jerusalem.  I hope you will find time to drop at least a short note before that. – I thankyou [sic] in advance.

                                                                                                Sincerely,

                                                                                                Steve Reich

P.S. Andrew Rosner mentioned the fee you were paying in a recent phone call but I forgot to write it down. Could you tell me how much it is?

Appendix 3: Israel Adler to Steve Reich, January 23, 1977

January 23, 1977

Mr Steve Reich
c/o Mr Andrew Rosner
Allied Artist 36
Beauchamp Place
London
England

 

Dear Mr Reich,

            I just received your cable with your European mailing address, and I hasten to write to you.  I shall be eagerly looking forward to your visit here.  Of course, you will get all our help in your endeavors to make the recordings of the Biblical cantillation, that you mention in your letter.  I have informed my colleagues (Messrs. Herzog, Sharvit, Mazor) of your visit, and you will have access to the collection in our Sound Archives; you will also be able to draw on the experience of the aforementioned in field recordings.  I would also suggest that you meet people such the composer and ethnomusicologist Andre Hajdu.

            I am also trying to make preparations for your lecture.  There will be no problem of adequate listening facilities.  The main problem, as I have pointed out to Mr Rosner, is the ridiculous fee which the Hebrew University allows to offer for a lecture (less than 200 Israeli lirot [=25 US dollars in early 1977]). I am really ashames [sic] even to mention this, but these are the regulations, and I wonder whether you would be ready under these circumstances to give a lecture at the University.  On the other hand, I am trying to arrange interviews for the radio, and if possible, also an illustrated lecture at the Targ Music Centre, in Ein Kerem.  There, of course, it would be very good if you were able to perform the work for two pianos that you mentioned in your letter.

            Unfortunately, you forgot to include the score of this work (I received only the records and the book which you were kind enough to send us, and which I transferred to the Music Dept. of our Library so that it will be available to the general public here).  I think if you bring the score with you here, there will be a possibility of finding a pianist to work on the piece and play it together with you at one of your public appearances here.

            Looking very much forward to meeting you and your wife in Jerusalem. 

                                                                                                           Very sincerely yours
                                                                                                            Prof. Israel Adler
                                                                                                            Director


Attachments

pdf file
Reich-Adler correspondence .pdf
Reich-Adler correspondence

Join Our Newsletter

Subscribe to our newsletter to get updates