(139 results found)
21. Great God Who Has Fed Us
… cup, God's blessings multiply. (x2) This is a Malayalam translation of the popular Hebrew piyyut “ Tzur mishelo ’achalnu ” (“Our Rock, Whose … recording. The Malayalam version follows the original Hebrew, with several Kerala touches. Stanza 3 renders the …
20. The Command Is Proclaimed
… meals on festive occasions, after the men had sung the Hebrew blessing for the end of the meal. In particular, it … with songs 19 and 21, the second tune is from the Kerala Hebrew piyyut “ ‘ Etz Ḥaim Hi’ ” (’ Areshet 1980, 210). The … songs 18 and 19, this is not a direct or even indirect translation of the Hebrew grace after meals. In terms of …
18. Our Food
… Tambiran. O Lord Tambiran. Though not a strict Malayalam translation of the Hebrew grace after meals ( Birkat haMazon ), “Our Food” … directly incorporates into the Malayalam text a number of Hebrew terms: shalom; Siyon (Zion); Mashiyah (Messiah); …
17. Blessing Song
… head and sang the song for him, in the form she knew. This translation is based on a composite version created by … of stanza 3 are a striking adaptation of phrases from the Hebrew “Morning Blessings” with which devout Jews begin each … of consulting each Malayalam variant) without knowing their Hebrew source—whereas Ruby Daniel (who certainly knew the …
8. Kadavumbhagam—Kochi Synagogue Song
… other Jewish elders from Kerala refer to the Shekhinah (Hebrew), the Divine Presence—shining in a Torah ark. After … is filled with obscure words and phrases that presented a translation challenge for Ruby Daniel until she was able to … I could record it for her. He set it to the melody of the Hebrew piyyut “ Yom Yom Yidroshun ” (’ Areshet 1980, 252). …
9. Paradesi Synagogue Song
… two notebooks from Kadavumbhagam-Kochi. We have built our translation and comments on the longer version, as … from ours. For the sake of rhythm and authenticity, several Hebrew words have been included without translation in this … Kerala tune for Yom Zeh leYisra’el (’ Areshet 1980, 246), a Hebrew piyyut attributed to the seventeenth century Rabbi …
Rabbi David Buzaglo
… Attar, Buzaglo became a foremost performer of Andalusian Hebrew music in its southern tradition from Marrakesh and Essaouira. He also became an accomplished Hebrew and Judeo-Arabic poet as well as the mentor of an … rare at that time [in Morocco]” ( Shirei dodim , 535). All translations in this article are mine unless specified …
4. Song of Moshe Mutaliyar
… of a specific place in Kerala (old or contemporary), but a translation of the Malayalam term would be “Fortress City.” … here. _____________________________ [1] Heikhal is the Hebrew and Jewish Malayalam term for the Ark, an often …
2. The Song of Evarayi
… in only two places, we have made this composite translation, noting the significant differences in … in the Chendamangalam version of the song. Noting that the Hebrew term shibush (disorder, confusion) was part of the … song in 1981 sang it to a tune that is also used for two Hebrew piyyutim (Hebrew liturgical poems): “ Adon Olam ” (’ …
33. Ore Divisam (Each and Every Day)
… The opening verses of a Malayalam translation of the Hebrew devotional hymn " Yom yom odeh ", …